Encerramos nossas aulas de francês para a gastronomia no dia 20 de junho com a aula prática do professor Leo Gondim que preparou dois deliciosos pratos: Salade méditerranéenne e Boeuf bourguignon. Gostaríamos de agradecer a toda a equipe de professores do Curso de Gastronomia que participaram do projeto: Adriana. Camurça, Rodrigo Viriato e Leopoldo Gondim. Gostaríamos de agradecer também aos alunos da disciplina Elaboração de Material Didático em Língua Francesa do Curso de Letras da UFC pela confecção da apostila, aos monitores voluntários Anderson Galvão, David Welly e Suiany Tereza pela assistência durante as aulas e finalmente aos alunos do Curso de Francês para a Gastronomia pela presença e participação.
A todos, o nosso muito obrigada.
Professoras Jacqueline Freitas Bezerra e Ticiana Telles Melo
PS - Enviem-nos suas fotos da aula prática para que postemos no nosso blog.
Bonjour à tous!
Hoje, propomos um trecho do filme La Gloire de mon père, baseado na obra homônima de Marcel Pagnol (1895-1974). É uma bela narrativa de uma criança que vive a transição entre os Séculos XIX e XX e cujo pai é um professor cioso de suas responsabilidades. O cenário é a bela cidade de Marselha, com seus sotaques, hábitos e cultura. Na cena selecionada , vemos a família comemorar o Natal, com as 13 sobremesas do Natal. Antes que todos comam, o pai, que acredita que il ne faut jamais perdre une occasion de s´instruire (não se deve perder uma chance de se instruir) pede que Augustine, a mamãe, faça a descrição das apetitosas iguarias, que são as seguintes: quatre mendiants (figues, amandes, noisettes, raisins secs); pommes, poires, pruneaux, noix; mandarines, melons vert d´eau, nougats blancs, nougats noirs et la fougasse.
Dê um clique e se encante com essa jóia do cinema francês.
_
Bonjour à tous!
Nous vous proposons un extrait du film La Gloire de mon père, de l´oeuvre homonyme de Marcel Pagnol (1895-1974). C´est un beau recit d´un enfant qui vit la transition entre les XIXe. et XX Siècles et dont le père et un instituteur bien conscient de ses responsabilité. Le décor est la belle ville de Marseille, avec ses accents, habitudes et culture. Dans la scène sélectionnée, on voit la famille fêter la Noël, avec les 13 desserts. Avant que tout le monde ne se mette à manger, le père qui croit qu´ il ne faut jamais perdre une occasion de s´instruire. demande à Augustine, la maman, qu´elle fasse la descriptions de ces délices, à savoir: quatre mendiants (figues, amandes, noisettes, raisins secs); pommes, poires, pruneaux, noix; mandarines, melons vert d´eau, nougats blancs, nougats noirs et la fougasse. Cliquez et enchantez-vous avec ce bijou du cinéma français!
Esse é um vídeo de uma escola internacional de línguas, a EF. O vídeo se passa em Paris durante verão, com todas suas atrações e cores, com direito a jantar ainda à luz do sol e tudo.
Aproveitamos as passagens onde a personagem vaiao marché, às compras, ao café e ao restaurante para dar algumas dicas bem básicas. Veja o vocabulário, atente para as dicas de pronúncia, associe às imagens ebon voyage!
L'abricot - damasco; veja que há a contração entre o artigo definido e o substantivo, com o uso do apóstrofo, como acontece com todos os substantivos começados por vogal e uma grande parte daqueles começados porh.
La tomate - gênero feminino, diferente do português; temos o e caducno fim da palavra, que não é pronunciado.
L'ananas – abacaxi; osnão é pronunciado.
La boucherie – o açougue, onde trabalhale boucher /la bouchère.Quer mais vocabulário nessa área de profissões? Clicaaqui.
La boulangerie – a padaria , onde trabalhale boulanger / la boulangère.Ainda não viu o vídeo doboulanger? Ciqueaqui.
Le macaron –pâtisserie fine; nas palavras palavras da autora do blogMacarons Dea Gastronomique, é um doce crocante e suculento ao mesmo tempo; elaborado a base de claras, farinha de amêndoas, açúcar e recheado com os mais variados sabores.
Le café – o acento agudo sobre a vogale[é] fecha o som da vogal.
Dîner – (v.) jantar. Atenção – le dîner: o jantar.
Des escargots – preste atenção na transcrição fonética, o artigo indefinido se liga ao substantivo, formando umaliaison, cuja sonoridade é de [z].
O que aqui, nós chamamos de rocambole (ou bolo de rolo, de acordo com a região), os franceses chamam de bûche. Ao pé da letra, significa tronco (de árvore). Fácil saber que esse nome se deve a seu formato. Curioso saber que é uma delícia associada às festas natalinas. Época de inverno no hemisfério Norte, onde as lareiras eram (algumas ainda são, é verdade) alimentadas por troncos de árvores e aqueciam as famílias que se acercavam delas. A bûche de Noël, conviviale, continue à réunir les familles!
Assista ao vídeo do chef e aprenda mais essa delícia. Preste atenção no vocabulário da receita. Como ele chama o pão de ló? Essas e outras curiosidades ao alcance do seu clique!